Srednja muzička i baletska škola

Italijanski jezik 🇮🇹

I razred 

Uso dei verbi irregolari, uso delle preposizioni, leggere e tradurre

Pagina 55.,esercizio F. 2 “A che ora finisci?”
Poslušati više puta snimak, pa zatim samostalno čitati.
Snimak pomenutog dijaloga postavljen u vajber grupi za prvi razred.
Parole sconosciute:
dalle 19 alle 20- od 19 do 20h(zapamtiti da se uvijek tako kaže)
palestra-teretana
Verso le 8-oko 8
Vorrei andare al cinema-htio bih da idem u bioskop
Ma-ali
Nessuno-niko
Insieme-zajedno
Di nuovo – opet
L’ ultimo spettacolo-poslednje prikazivanje
Pronto-spreman
Više puta poslušati snimak, zatim pročitati i snimak poslati profesoru. Uraditi prevod istog dijaloga i proslijediti profesoru.
Anche fare esercizi F. 3/ F. 4


II razred 

-Ripasso della materia passata
-Uso dei tempi passati: passato prossimo/imperfetto
-Esercizi:
https://www.italianoinonda.net/e031.shtml

http://www.italianonline.it/passimp5.htm

Poslati snimak urađenih zadataka


Guarda il video e poi rispondi alle domande.
Pogledaj video, a zatim odgovori na pitanja.

1. Com’ era Sara da piccola?
2. Qual era il suo gioco preferito?
3. Com’ era il suo rapporto con sorella?
4. Dove di solito giocava con gli amici?

 

III razred

Gradi di aggettivo

Pogledati video koji sadrži precizna objašnjenja pomenute materije, nakon slušanja audio snimka na kome profesor objašnjava istu materiju.
Snimak je postavljen u grupi za 3. razred.

I gradi dell’aggettivo: comparativo e superlativo

Libro dello studente, pagina 71 e 72, fare tutti gli esercizi

Snimak urađenih zadataka proslijediti profesoru.

IV razred

Periodo ipotetico

Pogledati video koji sadrži precizna objašnjenja pomenute materije nakon preslušavanja pojašnjenja koje je profesor proslijedio učenicima u vidu audio snimka.

Il periodo ipotetico in italiano (realtà, possibilità, impossibilità e misto)

Libro dello studente, pagine 113,114 e 115

Naglašavam da se:
1. prvi tip hipotetičkih rečenica prevodi sa AKO
2. drugi sa KAD BI
3. i treći sa DA

Svaka hipotetička rečenica počinje sa SE i ovo je zapravo način kako to SE prevodimo u različitim rečenicama.